外務省が変更発表、チェルノブイリの呼称「チョルノービリ」に

チェルノブイリの呼称「チョルノービリ」に

チェルノブイリ原子力発電所


チェルノブイリ原子力発電所は、ウクライナのチョルノーブィリ近郊、プリピャチ市の原子力発電所。 原子炉の炉型は、黒鉛減速沸騰軽水圧力管型原子炉のRBMK-1000型。 1971年に着工され、1978年5月に1号炉が営業運転を開始した。
出典:Wikipedia

ネット上のコメント

地味だけど良い事。ついでにシベリア”抑留”を『シベリア拉致強制労働』にしてくれん?今からでもいいから(・ω・)

普通に覚え辛い。日本で一般用語化しているものをワザワザ変える必要あるの?疑問だ。

そうゆうのマジやめたほうがええぞ。バ●みたいにしか思えんからな!

よくわからんこだわりになってる(゚ω゚)…とりあえず…どんどんわからなくなる(゚ω゚)…

いやそこだけはチェルノブイリじゃないとおじさんには分からないです。

英語読みはチェルノービルみたいな感じじゃなかったかな。

やめて覚えにくい

\\SNSで記事をシェア//

X(旧Twitter)でシェアニュースを